Notation provides information about the context or special circumstances in which a response was made. PQ numbers sometimes appear with a separator between page and question number, replicating the usage found in the LCAAJ archive’s computer printouts (elsewhere they are usually cited in the form of unbroken six-digit strings). In some instances, the separator is a decimal point or period, in others the digit 0. Thus, a number cited below as 097.020 is the same as PQ 097020; and, a number cited as 1170201 is the same as PQ number 117201.
Y9* Special symbols for the interview explained in the introduction
0 question not asked
+ yes, known
- no, unknown
+ BUT … yes, but …
- BUT … no, but
$ query
+$ yes, but doubtful
-$ no, but doubtful
= self corrected (replaces earlier #)
* QFQM
|| is different from (as above)
/ separates multiple answers, e.g., KARTOFL
CM FLOM3N/BRIK3F
/ / parenthesis: indicates optional element whose
inclusion gives alternate form, e.g., ICT/3R/
for ICT, ICT3R
) prompted (replaces pre-computer □ , Q)
)+ prompted and accepted
)־ prompted and rejected
)= prompted and replaces preceding response
(/ relevant to another question number
( relevant to problem number in dialectology
($ relevant to another geographic location
(( reference to dictionary
CLN colon
CM comma
DRWG drawing in protocol book
EQ is identical with (in respect to some significant point, e.g., quality of stressed vowel)
MISPMP misprompted (editor's comment)
MISTD misunderstanding, informant’s response does not apply to question (editor's comment)
OVRPMP overprompted (editor's comment)
Q a Q separated from the direct answer to a question from any other comments that follow. Unless
otherwise indicated (e.g., QGLE, QENG, QGLY, QYID), the text that follows a Q is both verbatim
and phonetically accurate
QADJ adjective
QAMER American Yiddish development; cf. QANG
QANG anglicism 097.020 T3ME, JT3S
QAP applies to ...
Q-AP does not apply to ...
QB yes, text in protocol book1
QBF yes, fragment in book
QCF interviewer’s comment: compare
QDG disgust
QED editor's comments follow
QEDN editor disagrees
QEDS editor's query
QELSW elsewhere
QEM emphatic
QENG informant’s explanation in English; e.g., BOB3 QENG midwife
QET etymology supplied by informant (includes folk-etymological information)
QETC etc.
QFR yes, fragment on tape
QF/Y response of wife or other female bystander
QGERM Informant’s statement that word is not Yiddish but German
QGL 1) (plus Yiddish) gloss, means . . . in Yiddish verbatim and phonetically accurate;
2) (plus English comment) in older interviews is equivalent to newer QI GL
QGLE informant’s explanation in English; e.g., BOB3 QGLE midwife
QGLY informant’s explanation in Yiddish, but not necessarily verbatim or phonetically accurate.
QH heard in same locality, but not used
QHUM amusing [Editor: please note that QAM in older transcripts sometimes used for ”amusing,”
sometimes also for newer QAMER]
QHUNG Informant’s statement that word is not
Yiddish but Hungarian
QI 1) Interviewer’s comments follow (e.g., QI$
Interviewer’s query)
2) Interviewer’s prompt, to which informant
gives+/- answer
QI GL interviewer’s summary (in English or Yiddish)
of informant’s lengthy comments
QINF infinitive
QK known
Q-K unknown
QLAT not on tape
QLIT literary
QMEMX informant’s surprise at own recollection
QM/Y response of husband or other male bystander
QN new, modern LEXT/LIXT QN
QNEX object did not exist (was not used)
QNN very new
QNOUN noun
QNP unprompted answer to prompted question
QNT not on tape
QOF old-fashioned BOB3/HEJVM7 QOF
QOOF very old-fashioned
QOTW otherwise
QP return to verbatim phonetic tran-
scription. Example: XREMZL3X QGLE
KIND OF PASSOVER DISH QP KI.X3L3X
QPOL Informant’s statement that word is not
Yiddish but Polish
QQ check answer on tape
QR rare
QRR very rare
QRTR rather
QRUM Informant’s statement that word is not
Yiddish but Rumanian
QRUS Informant’s statement that word is not
Yiddish but Russian
QS said by... NOGL/QS CHILDREN
QSMT sometimes
QSYN synonym
QT yes, text on tape
Q-T not on tape
QTA tape audited
QTF yes, fragment on tape
QU usual(ly), common
Q-U not usual
QUU very common
QV proverb, saying
QVB verb
QVL vulgar
QW used by... GARTL/QW XSIDIM
Q-W not used by...
QYID informant’s explanation in Yiddish, but not
necessarily verbatim or phonetically accurate.
QZZ interviewer’s comment: not elicitable
SC semicolon
XX sic! (replaces earlier @)